At Editage, we bring you a unique synergy of cutting-edge technology, highly experienced language experts, and multi-layered quality processes for all your academic translation needs, making sure that your research gets all the success it deserves. Whatever your need may be, our team of experts is here to make sure that your paper is not just translated, but also treated in such a way that it retains its quality and essence.
Journal Papers
For authors who want to get published in international journals or want to translate their papers for submission, abstracts, case reports, manuscripts for conference presentations or literature reviews for easy reference.
Other General Documents
Cost effective solutions for all kinds of non-academic documents like user manuals, website content, financial reports, articles, letters, blogs or personal statements.
Large Projects
Custom solutions for large scale projects such as books, theses, textbooks, syllabus, web content or business reports.
- 4-step translation and editing by bilingual and native experts
- In-depth review by a bilingual translator with experience in your subject area
- Languages available : Brazilian Portuguese, Japanese, Korean, Simplified Chinese, Traditional Chinese
- Complimentary editing & translation certificate
- 4 level AI-assisted translation and editing
- In-depth review by a bilingual translator with experience in your subject area
- Languages available : Portuguese,Spanish
- Complimentary editing & translation certificate
- 2 level AI-assisted translation
- In-depth review by a bilingual translator with experience in your subject area
- Languages available : Dutch,French,German,Italian,Polish,
- Complimentary editing & translation certificate
Translation
A professional subject-specific translator converts your manuscript into English, focusing on technical terminology and subject-area conventions. For Pro and Basic plans - your paper will first be translated using neural network technology, combining the linguistic knowledge of millions of human minds.
Language Translation Review
For Pro and Traditional plans, your paper will then be reviewed by a bilingual translator with experience in your subject area, who will conduct a detailed review of the translation to ensure accuracy and the retention of your intended meaning.
Language Edit
A native English editor then edits the paper to make the language more suitable for international journal standards.
Final Review
A second native english editor then conducts a detailed final review to ensure accuracy and the retention of your intended meaning.
And if you are still not satisfied, you get a full refund, no questions asked.
And, if we ever miss a promised deadline by even one minute, we offer a full refund.
Your files are also secure on our latest ISO standard systems (ISO/IEC 27001:2013 certified).
Frequently Asked Questions
01 What language pairs do you translate?
We translate all language pairs. The most popular language pairs we support are : Spanish to English;Traditional and Simplified Chinese to English;Portuguese to English;Turkish to English;Italian to English;Arabic to English;Japanese to English; and Korean to English. If you need translation for languages not mentioned above, do email us at request@editage.com, and rest assured that we will help you with your requirement.
02 Who translates my paper?
A bilingual translator with subject matter experience in your domain will translate your manuscript.
03 How will you ensure that my meaning is conveyed correctly?
Our translators take a lot of care to ensure that the intended meaning of your manuscript is unchanged. Once a manuscript is translated, it is reviewed by a bilingual translator to check that the author’s original meaning is unchanged.
04 What is your quality guarantee policy?
We guarantee that the quality of English in all documents translated and edited by Editage will meet the standards required by international journals. In the rare event that a manuscript translated or edited by us receives unfavourable comments from a journal for the quality of English, we will re-translate and/or re-edit your manuscript for free, provided our translator’s and editor's notes and comments were addressed and no major changes were made to the manuscript before submission.
05 What post-sales support is available for Editage’s translation services?
Editage offers a free question and answer post-sales service, where authors can query their translators or editors for specific changes. Our translators and editors will ensure that each query is responded to thoroughly and professionally; Re-translation, which includes free re-editing, is available at a 60% discount to Editage’s customers; However, as mentioned in our quality guarantee, we will re-translate and re-edit a manuscript for free if our work attracts negative comments for language from your target journal, and no major changes were made to our translated and edited version of your manuscript.
What our translation service users say
João Paulo S , ITA
I was very surprise by the quality and efficiency of the service provided by Editage. Very professional service, meeting deadlines and quality of service. My doubts were very well addressed, contributing a lot to the work.
Marisa Mancini,
Universidade Federal do Mato Grosso
It was my first time using the Editage services . I was very satisfied and found the services to be of excellent quality. I will use it again and recommend.
KH,
Psychology and Psychosocial Healthcare
After the translation, I received the proofreading carefully, and in addition to the translation, I was able to respond to questions about the journal such as the article rules, which was really helpful.
YUJG ,
Psychology and Psychosocial Healthcare
I received the first academic translation service. It seems to have contributed to improving the completeness of the thesis with the help of various matters such as advice on the logic, clarity and conciseness of the thesis content and editing according to the contributing journal.
ITAHR, Medicine
Academic translation service is provided from translation to proofreading, so it seems to be very convenient afterwards. In terms of translation, technical terminology was well written, and it was also possible to prepare for thesis submission by proceeding with correction.
10+ years of experience
400+ Papers edited
10+ years of experience
450+ Papers edited
*Disclaimer: All third-party trademarks (including logos and icons) of journals / publishers, etc. referred to on this website remain the property of their respective owners. Use of third-party trademarks does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party trademarks is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The Trademarks Law. We are not implying that purchasing this service will ensure publication in any journal.